"Thuở ấy thời chiến nghiệp
Cùng dân làng tản cư.
Cha mẹ cày đá sỏi
Che chở mầm con thơ
Dựng lều tranh bên đồi
Tránh bom đạn tơi bời!"
Cùng dân làng tản cư.
Cha mẹ cày đá sỏi
Che chở mầm con thơ
Dựng lều tranh bên đồi
Tránh bom đạn tơi bời!"
Giữa núi đồi trùng điệp, giữa hoang thú hùm beo, tuổi thơ đã lớn lên giữa tan tác chia lìa... Nhưng tuổi thơ vẫn không đánh mất những niềm vui nho nhỏ:
"Nhớ khuya đầy trăng vàng
Thoang thoảng mùi hoa lan
Tưng bừng gà gáy sáng
Như những ngày bình an!"
Rồi chinh chiến cũng qua đi, một ngày thanh bình tạm về thăm chốn cũ, nhìn lại tuổi thơ, thấy thương cho một quãng đời thơ ấu.
"Một ngày em lên non,
Nhìn lại tuổi hồng son
Nhìn rừng xưa núi cũ,
Nhìn vết hằn tuổi xuân!..."
Một ngày em lên non
Thăm lại túp lều con
Trong khu rừng thơ ấu
Ngày tắm mát sông nguồn.
Thuở ấy thời chiến nghiệp
Cùng dân làng tản cư.
Cha mẹ cày đá sỏi
Che chở mầm con thơ
Dựng lều tranh bên đồi
Tránh bom đạn tơi bời!
Em nhớ ngày khoai sắn
Cơm bát lưng bát đầy
Em nhớ đêm lạnh hàn
Lang hùm vây đầy sân…
Nhớ khuya đầy trăng vàng
Thoang thoảng mùi hoa lan
Tưng bừng gà gáy sáng
Như những ngày bình an!
Đây nơi cùng bạn bè
Em thường trốn nắng hè.
Dưới lùm cây xanh giàn
Chia nhau phần khoai lang
Tuổi son rồi phai nhanh
Rồi non nước thanh bình:
Nhưng thâm tình chia lìa
Vì đôi bờ sông gianh!...
Một ngày em lên non,
Nhìn lại tuổi hồng son
Nhìn rừng xưa núi cũ,
Nhìn vết hằn tuổi xuân!...
In time of a ravaging war, those fleeing from turbulence endure much misfortune.
"It was during wartime
Evacuated along with villagers
Parents worked the stony field
Protecting the young daughters
A humble thatched hut by the hillside
Away from falling bombs and flying bullets!"
Amid the far-ranging mountains and hills, amid tigers and leopards in the wild, children grew up in peril and separated from loved ones. However, simple joys in life were not lost on them.
"I remember the late nights of radiant moons
And the soft scent of fragrant orchids
Jubilantly the cock crowed a new morn
Like those days of peace!"
Then wartime also passed. One peaceful day, returning to the place of childhood memories, one feels tender love for the time of one’s youth.
"One day I went up the mountain
Reminiscing my tender childhood
Gazing at the hills and woods from days of yore,
And the traces of blemish on my youth!..."
I went up the mountain one day
To revisit the small hut
In the woods of my childhood
Where I used to bathe in the river source.
It was during wartime
Evacuated along with villagers
Parents worked the stony field
Protecting the young daughters
A humble thatched hut by the hillside
Away from falling bombs and flying bullets!
I remember surviving on cassavas
Bowls of rice often half empty
I remember the freezing cold nights
Leopards and tigers roared yardsides!
I remember the late nights of radiant moons
And the soft scent of fragrant orchids
Jubilantly the cock crowed a new morn
Like those days of peace!
Here is where, with friends, I often
Took refuge from the summer sun
Under branches so verdant
Sharing a portion of sweet potato, golden!
Childhood quickly gone
Then peace came to the land:
But a deep bond was torn asunder
Parted by a questioning river!...
One day I went up the mountain
Reminiscing my tender childhood
Gazing at the hills and woods from days of yore,
And the traces of blemish on my youth!...
"Nhớ khuya đầy trăng vàng
Thoang thoảng mùi hoa lan
Tưng bừng gà gáy sáng
Như những ngày bình an!"
Rồi chinh chiến cũng qua đi, một ngày thanh bình tạm về thăm chốn cũ, nhìn lại tuổi thơ, thấy thương cho một quãng đời thơ ấu.
"Một ngày em lên non,
Nhìn lại tuổi hồng son
Nhìn rừng xưa núi cũ,
Nhìn vết hằn tuổi xuân!..."
Một ngày em lên non
Thăm lại túp lều con
Trong khu rừng thơ ấu
Ngày tắm mát sông nguồn.
Thuở ấy thời chiến nghiệp
Cùng dân làng tản cư.
Cha mẹ cày đá sỏi
Che chở mầm con thơ
Dựng lều tranh bên đồi
Tránh bom đạn tơi bời!
Em nhớ ngày khoai sắn
Cơm bát lưng bát đầy
Em nhớ đêm lạnh hàn
Lang hùm vây đầy sân…
Nhớ khuya đầy trăng vàng
Thoang thoảng mùi hoa lan
Tưng bừng gà gáy sáng
Như những ngày bình an!
Đây nơi cùng bạn bè
Em thường trốn nắng hè.
Dưới lùm cây xanh giàn
Chia nhau phần khoai lang
Tuổi son rồi phai nhanh
Rồi non nước thanh bình:
Nhưng thâm tình chia lìa
Vì đôi bờ sông gianh!...
Một ngày em lên non,
Nhìn lại tuổi hồng son
Nhìn rừng xưa núi cũ,
Nhìn vết hằn tuổi xuân!...
In time of a ravaging war, those fleeing from turbulence endure much misfortune.
"It was during wartime
Evacuated along with villagers
Parents worked the stony field
Protecting the young daughters
A humble thatched hut by the hillside
Away from falling bombs and flying bullets!"
Amid the far-ranging mountains and hills, amid tigers and leopards in the wild, children grew up in peril and separated from loved ones. However, simple joys in life were not lost on them.
"I remember the late nights of radiant moons
And the soft scent of fragrant orchids
Jubilantly the cock crowed a new morn
Like those days of peace!"
Then wartime also passed. One peaceful day, returning to the place of childhood memories, one feels tender love for the time of one’s youth.
"One day I went up the mountain
Reminiscing my tender childhood
Gazing at the hills and woods from days of yore,
And the traces of blemish on my youth!..."
I went up the mountain one day
To revisit the small hut
In the woods of my childhood
Where I used to bathe in the river source.
It was during wartime
Evacuated along with villagers
Parents worked the stony field
Protecting the young daughters
A humble thatched hut by the hillside
Away from falling bombs and flying bullets!
I remember surviving on cassavas
Bowls of rice often half empty
I remember the freezing cold nights
Leopards and tigers roared yardsides!
I remember the late nights of radiant moons
And the soft scent of fragrant orchids
Jubilantly the cock crowed a new morn
Like those days of peace!
Here is where, with friends, I often
Took refuge from the summer sun
Under branches so verdant
Sharing a portion of sweet potato, golden!
Childhood quickly gone
Then peace came to the land:
But a deep bond was torn asunder
Parted by a questioning river!...
One day I went up the mountain
Reminiscing my tender childhood
Gazing at the hills and woods from days of yore,
And the traces of blemish on my youth!...